س ـ من هي كريمة حجاج ؟
ج ـ أنا كريمة حجاج من مواليد مدينة طنجة في ثامن عشر غشت 1966 . أعمل حاليا أستاذة للتعليم العالي بجامعة عبد المالك السعدي ( آداب تطوان )
س ـ الدكتورة كريمة خريجة الجامعة الاسبانية ما طبيعة التكوين الذي حصلت عليه ؟
ج ـ حصلت على شهادات عليا من الجامعة الاسبانية بمدريد وهي :
- شهادة الدكتوراه في الآداب ؛ تخصص أدب أمريكا
اللاتينية من جامعة كومبلطينثي بمدريد سنة 1995
- شهادة الدراسات الأمريكية ـ دار أمريكا واليونيسكو بمدريد سنة 1993
- دبلوم المجموعة الأوروبية من المدرسة الدبلوماسية بمدريد سنة1992
- شهادة الدراسات العليا في الآداب من جامعة كومبلطينثي سنة 1991
وتمكنت من ذلك كله بعد حصولي على الاجازة في اللغة الاسبانية وآدابها من كلية الآداب والعلوم الانسانية بتطوان التي التحقت بها اثر نجاحي في الباكالوريا من ثانوية زينب النفزاوية بطنجة سنة 1988
س ـ منذ السنة الجامعية 1996 ـ1997 امتهنت التدريس والتأطير الجامعيين ، مامحطات هذا المسير ؟
ج ـ اندرجت في حقل التدريس والتأطير الجامعيين ، وراكمت خبرات وتجارب ، كنت وما زلت حريصة على تطويرها ، حتى تستجيب لرغباتي وحاجيات المستهدفين بالتكوين ، سواء في آداب تطوان وفي مدرسة الملك فهد العليا للترجمة بطنجة .. عملت معدة ومنسقة لمسالك الاجازة والماستر في تخصصي ..وأشرفت ـ وما زلت ـ على بحوث الاجازة والماستر ، وعلى أطروحات الدكتوراه في وحدات مختلفة.. وحملت عضوية لجان علمية لدراسة ملفات ترقيات وتأهيلات وفحوص ومناقشة أطاريح وتوظيف مدرسي التعليم العالي في معاهد ومراكز ومدارس عليا وكليات في المغرب واسبانيا
س ـ ما طبيعة الأطروحات الجامعية التي أشرفت عليها ؟
ج ـ انفتح اهتمامي على موضوعات شكلت هاجسي المركزي ، وانفتاحي موسوم بوحدة وتنوع من قبيل :
- تمثلات فضاءات طنجة وتطوان والصحراء المغربية
- المغرب واسبانيا
- الأندلس والفضاء المتوسطي الأرحب
- الاسلاميات الاسبانية المعاصرة
- القضايا الثقافية والأدبية للعالمين العربي والافريقي
- الكتابة البوستكولونيالية
- ترجمة معاني القرآن الكريم
وتحضرني اللحظة في هذا الصدد على سبيل التمثيل أطروحات :
- رندة الجبروني
” تمثلات طنجة في السرديات الاسبانية والمغربية المعاصرة ” باشراف مشترك مع الدكتور عبد اللطيف شهبون
- لمياء الشعيري
” المتوسط فضاء للقاء والتعايش : طنجة الدولية نموذجا
- لينا مدينة
” التراث السوسيو ثقافي الأندلسي بتطوان من خلال المصادر المكتوبة والشفهية ، باشراف مشترك مع جامعة كستيا دي لا مانشا
- محمد بلال أشمل
” الاسلاميات الاسبانية المعاصرة : كارلوس كيروث نموذجا “باشراف مشترك مع الدكتور عبد اللطيف شهبون
- نوره الفاسي الحلفاوي
” العالم العربي وافريقيا من خلال الخطاب الصحفي : دراسة سيميائية
- حاتم بوعزة
” الكتابة البوستكولونيالية وأدب الحدود : دراسة حول نظرة الآخر في المخيلة الأدبية الاسبانية
- سمير أشبيل
” ترجمة وحدات التركيب الجملي للقرآن : دراسة تفسيرية تدبرية ومعرفية ”
- منعم أولاد عبد الكريم
- ” دراسة توثيقية لعلاقات التعاون المغربي الاسباني 1956 ـ 2020
- غزلان العماري
” العلاقات بين المغرب وأوربا وأمريكا اللاتينية : مسألة الصحراء”
س ـ نرجع لمكون التدريس الجامعي ، ما هي المواد أو الوحدات التي تكلفت بتدريسها خلال مسيرك الحافل ؟
ج ـ درست مواد كثيرة ومتنوعة ؛ لكنها مشدودة لتخصصي وطبيعة رؤيتي للعمل الديداكتيكي ، درست :
- الأدب واللغة الاسبانيين..
- تاريخ وحضارة وأدب أمريكا اللاتينية..
- قضايا اللغة والترجمة
- التواصل
- لسانيات
س ـ الأستاذة الدكتورة كريمة ذات حضور في المشهد الثقافي والعلمي وطني ودوليا..
ج ـ أحمل راهنا عضوية اللجنة العلمية المنظمة للملتقى الدولي لكاتبات العالم.. وعضوية مكتب فرع رابطات كاتبات المغرب بطنجة ، وأشارك في جل مشاريعه .. لكن نشاطي مؤصل ممتد منذ سنوات في موائد وملتقيات وأيام دراسية ومحاضرات ومقالات وأعمال ترجمة ومداخلات ؛ في جامعات وكليات اسبانيا وانجلترا وفي آداب تطوان والدار البيضاء ومدرسة الملك فهد العليا ( بكثافة ملحوظة ) ومن ذلك الحصاد كله أتذكر هذا البعض :
- ورقة : ” اسبانيات من ثقافات أخرى مليلية نموذجا ” مدريد 1992
- محاضرة ” الجيل الثاني ومشاكل الاندماج ” مدريد 1993
- محاضرة ” وضعية المرأة في العالم العربي “
مدريد 1993
- بحث “ cronica y viaje en el modernismo
نشر بمجلة كلية آداب مدريد عدد 23 ـ 1994
- ترجمة ” زمن الأخطاء لمحمد شكري ” بالاشتراك مع مليكة امبارك الجديدي 1995 ثم تقديمها في صيغ متعددة ومناسبات ثقافية وعلمية مختلفة في المغرب وخارجه
- مداخلة حول عمل المترجم في مدينة حدودية ـ طليطلة 1999 ، ثم نشرت في كتاب مدرسة الترجمة بطليطلة عدد 5 اكتوبر 1999
- عرض : ” الشرق في أدب الرحلات : حداثة انريكي كريو مدريد 2001
- تقديم الترجمة العربية لقصائد مختارة للشاعرة مريا ريثبال
- المثقفون الاسبان في اطار العلاقات الاسبانية المغربية 2006
- تقديم الترجمة العربية لقصائد الشاعر الاسباني خوسي كريدور مطيوس
- مشكل الهجرة في السياق الدولي ووضعية المرأة في المغرب واسبانيا2006
- محاضرة ” براديغم الترجمة أم براديغم التأويل ؟ 2016
س ـ علمنا مؤخرا أن الدكتورة كريمة قد انضمت لفريق مختص في ترجمة نصوص الأدب العربي المعاصر للغة الاسبانية من خلال مجلة ” بانيبال ” ما جديدك في هذا الصدد ؟
ج ـ مجلة ” بانيبال ” تحمل اسم آشور بانيبال ( 627 ـ 668 قبل الميلاد ) مؤسس أول مكتبة في العالم ؛ وهي تعنى بالأدب العربي المعاصر صدرت ترجمتها الانجليزية سنة 1997 ، وأما ترجمتها الاسبانية فقد صدر عددها الصفر في صيف 2019 وتتالى صدور عددها الأول في ربيع 2020 وعددها الثاني في صيف 2020. وخطها التحريري العام ينطلق من:
- كون الأدب العربي قسم أساس من الثقافة العالمية والحضارة الانسانية..
- تعميق الحوار بين الثقافات خدمة لقيم التعارف والتفاهم والتسامح ..
- اسعاد القراء بقراءة نصوص شعرية أو تخييلية جميلة..
وقد ترجمت نصا من رواية ” الخصر والوطن ” للكاتبة المغربية حنان الدرقاوي ، وهذا النص يحمل عنوان ” الصويرة ” نشر في الأعداد الصادرة لحد الآن









































































PDF 2025

